![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
![]() |
|||||||
![]() |
For information, contact: Maryann Palumbo FOR IMMEDIATE RELEASE New York, NY (July 17, 2003).—In a recent survey of people who speak English as a second language, 57% of respondents say they have seen advertising that is incorrectly translated from English. And astonishingly, nearly half (49%) of the respondents who are people who speak English as a second language say that if an ad is poorly translated, they tune out the message. All this continues to spell big trouble for global firms who are translating ads and sending the wrong message. The national survey of 513 people conducted by TransPerfect Translations, the leading translation company in the U.S., indicates that 65% of the respondents believe that poorly translated ads show a lack of caring about the consumer. * “Point” translated into Spanish as “puta” which means whore Certain products were consistently implicated in the poorly translated ads such as food products at 35%, 20% for drug products and a scary 13%for baby products. The respondents said that newspaper ads were the worst offenders at 35%, with 31% saying television ads were poorly translated. But probably the worst concern for corporations is that 32% of respondents said that a mistranslation of an ad would adversely affect their loyalty to a product. Liz Elting, President and CEO of TransPerfect Translations says, “In order to succeed, translated ad copy must be crafted as if it were originally written in the target language, and the only way to achieve that goal is to employ native speakers from the target country—with an extensive professional background in translating (or transadapting as we often call it) ad copy and marketing materials.” Respondents of the survey also indicated that 30% found a translation so bad that it was humorous, while 36% misunderstood what the product was or was used for because the translation was so poor. And it is not just the message or a line in an ad—some brand names just don’t translate into another language. For example, Chi Chi’s (Restaurant) in Spanish means a woman’s chest. Elting continues, “A thorough knowledge of the target culture, including the use of idiomatic expressions, allows the professional native speaker to communicate the meaning and the message as opposed to a literal rendering of the words.” Elting sums up by saying, “Simply put, this is the only way for companies to effectively get their message across to their target audience to achieve the kind of results they want and need from their marketing dollars.” While some of the miscues are humorous, with the meteoric growth of the size and spending clout of minority groups in this country and the globalization of corporate brands, if not corrected the situation will not be a laughing matter for key American brands. About TransPerfect Translations Liz Elting is available for interviews. Did you know that… * 30% of respondents say that they have seen a translation in their native language that was so bad it was humorous. Funny translations include: * 36% said that because of a bad translation they misunderstood what the product was that was advertised. * 13% said baby products in ads were mistranslated. Product categories most mistranslated: * 63% of respondents were between the ages of 21 and 30; 20% were between the ages of 31 and 40. * Offensive translations included: * American products that are offensive in a native language: * Where mistranslated advertising occurs: * 57% of people who speak English as a second language have seen advertising that is incorrectly translated from English. |
|||||||
Ericho Communications Home Page | Welcome to Ericho | Meet Eric Yaverbaum | Award Winning Public Relations Work | Past Press | Articles by Eric Yaverbaum | Career Opportunities in Public Relations at Ericho Communications | PR Services Ericho Offers | 5 Point Equation for PR Ideas that Work | Ericho's PR Philosophy | Client Experience | Books by Eric Yaverbaum | Contact Ericho | Public Relations Case Studies | Recent Press Releases by Ericho | Recommended Blogs | Books Citing Eric Yaverbaum | Ericho Communications Newsletter | Videos You Should See | Meet Eric Yaverbaum of Ericho Communications Video | Walk a Mile in My Shoes Video |
||||||||
Copyright © 2007 Ericho Communications. All rights reserved.