![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
![]() |
|||||||
![]() |
For information, contact: Maryann Palumbo New York, NY (April 2, 2003)—According to a recent survey of 592 people in some of the fastest growing communities in the United States who speak English as a second language (ESL), nearly one in 10 children are given prescription medication incorrectly. Parents who don’t fully understand the instructions because of translation difficulties are responsible for giving these children medicines incorrectly. Almost as astonishing, 33% of the overall respondents said they have left their doctor’s office without being clear about their medications because of a language barrier. TransPerfect Translations, one of the world’s leading translation companies, conducted this survey to determine how serious the problem of having difficulty with prescription medications was for people who were foreigners and not totally bi-lingual. TransPerfect Translations feels that the medical community needs help in finding ways to improve upon the language problems that doctors and pharmacists face with many ESL patients. Respondents seemed reluctant to make sure they understood their prescriptions with 28% guessing at the proper dosage because they were not sure what their prescription said. Additionally, because they didn’t totally understand that there are things that should not be done when taking drugs, 17% performed an activity they shouldn’t have while on their medication. The survey’s respondents included people who spoke English as a second language, a large number of which were native Spanish, Chinese, Hindi, and Russian speakers. The effects on the Spanish-speaking community are almost epidemic in proportion to other groups. Consider that over half of the Spanish-speaking participants said they had difficulty understanding the proper use of a prescription drug. Perhaps most dangerously it comes from the misunderstanding of the proper dosage, with 10% of the Spanish respondents saying they didn’t know how much to take; and 9% saying they didn’t fully understand the phrase “before, with or after meals.” Liz Elting, President and CEO of TransPerfect Translations says, “Clearly, this is a very serious problem. I have seen terrible and even life-threatening mistakes. One woman who was surveyed told us her mother had passed away because of improper use of drugs because of a language barrier. One word could be deadly. Take for example the English word ‘once’ on a prescription that indicates taking a drug once a day. In Spanish, ‘once’ means eleven.” Chinese-speaking respondents had the fewest problems understanding their medications, while Russian- and Spanish-speaking respondents had the most difficulty. For example, 52% of the Russian-speaking participants and 57% of the Spanish-speaking participants said they have found prescription drugs “impossible” to fully understand because of language difficulties. However, only 19% of the participants of Indian descent and 8% of Chinese-speaking participants responded the same way. To demonstrate how serious this problem is an astounding 47% of Spanish speakers said that they had bad prescription experiences because they were unable to fully translate the instructions. Consider that 21% of Russian speakers said there was a term on their medication that consistently confused them due to language difficulties. An amusing yet very serious statistic showed that 11% of Russian-speaking respondents said that they had trouble understanding the instructions for Zocor (cholesterol medication) while only 1% misunderstood the instructions for Viagra (a drug to help sexual dysfunction). Elting continues, “In addition, problems come from the translators or interpreters the medical community uses, if they use them at all. When translating, you must be an expert not only in the language but also in the subject matter, in this case in the field of medicine. We do work for some of the largest pharmaceutical companies in the world translating inserts, which are included with prescription medicines, and, needless to say, the inserts must be perfect. The translators we use are thoroughly tested for their language knowledge, their pharmaceutical expertise, and their accuracy. You can’t simply use a bright language student or doctor’s assistant who may be bilingual—if you do, you are putting the patient at risk.” About TransPerfect Translations DID YOU KNOW THAT… * 33% of all respondents surveyed have left the doctor’s office without being fully clear about their medication. 1. Overdose * The Top Five Bad Experiences that happened to Russian-speaking patients were: 1. Suffered side effects |
|||||||
Ericho Communications Home Page | Welcome to Ericho | Meet Eric Yaverbaum | Award Winning Public Relations Work | Past Press | Articles by Eric Yaverbaum | Career Opportunities in Public Relations at Ericho Communications | PR Services Ericho Offers | 5 Point Equation for PR Ideas that Work | Ericho's PR Philosophy | Client Experience | Books by Eric Yaverbaum | Contact Ericho | Public Relations Case Studies | Recent Press Releases by Ericho | Recommended Blogs | Books Citing Eric Yaverbaum | Ericho Communications Newsletter | Videos You Should See | Meet Eric Yaverbaum of Ericho Communications Video | Walk a Mile in My Shoes Video |
||||||||
Copyright © 2007 Ericho Communications. All rights reserved.